Warum ist es, das manche deutsche Woerter in meinem Kopf stecken bleiben, obwohl ich die nie verwende? Zum Beispiel, in altgriechisch gibt’s dieses Wort: nuen (auf altgriechisch “nu-upsilon-nu” buchstabiert). Eine Bedeutung dieses Wort ist “nun”. Ich will nicht nur es falsch ausprechen ohne umlaut denke aber auch an die deutsche Uebersetzung und nie an die englische, die ich eigentlich bei der Pruefung brauche. Ich spreche auch “theos” falsch mit einem deutsche “th” und das nach vier wochen! Argghh!
September 12, 2007
Vokabular
Posted by roberttalley under Altgriechisch, Aussprache, Deutsch, Englisch, Sprache[4] Comments
September 16, 2007 at 2:22
Es ist absolut normal, anfangs eine neue Fremdsprache mit Regeln einer einem weniger-neuen Fremdsprache zu verwenden. Was, nicht erleichtert?
Vielleicht finden Sie einen deutschen Kollegen, der Sprachkorrektur fuer seine Predigte in der englischen Sprache moechte. Ein Austausch ist meistens sehr motivierend.
September 17, 2007 at 10:08
Danke fuer die Anwort. Wie viele Fremdsprachen haben Sie schon gelernt?
Oktober 13, 2007 at 5:50
Nur Französisch und Mandarin. Deutsch zählt nicht, weil ich es nicht wirklich kann – ich tue nur so als ob.
Meine Schwester hatte als erste Fremdsprache Mandarin gelernt. Dann ging sie ans College und musste ein Spanischkurs belegen. Der Dozent hat sie mehrmals ‘rausgeschmissen, weil er dachte, sie macht sich um ihn lustig. Sie hatte versucht, Spanisch mit Tönen zu sprechen!
Oktober 14, 2007 at 2:07
Hallo veganhunter!
Wie viele Toenen gibt es in Mandarin? Altgriechisch hatte drei, obwohl wir die nicht lernen. Hat keinen Sinn, wenn man einfach die tote Sprache lesen oder uebersetzen will.